Католицька церква змінила головну молитву християн “Отче наш”, чим відповіли православні Папі Римському

Папа Римський схвалив зміну в тексті головної молитви християн із-за неточності перекладу.

На початку червня католицька церква змінила текст найвідомішої молитви християн — "Отче наш". Російська православна церква сьогодні заявила, що не буде цього робити, інформує Ukr.Media.

Мова головним чином зводиться до того, чи може бог спокушати людину або, як то кажуть в тексті молитви — вводить він людину в спокусу.

Зміна молитви у католиків

Голова Католицької церкви Папа Римський Франциск офіційно схвалив зміну тексту молитви "Отче наш" 6 червня. Фразу "і не введи нас у спокусу" в молитві замінять на "не дай нам піддатися спокусі".

Причиною стало те, що, на думку Франциска, минуле формулювання передбачає, що саме Бог вирішує привести нас у спокусу чи ні. Але це не відповідає істині, вважає папа.

"Бог ніколи не вводить нас у спокусу. Він дозволяє нам відчувати спокусу, але ми повинні самі зробити вибір", — зазначив він. Голова католиків вважає, що ці слова чи подібні до них повинні застосовуватися в молитві "Отче наш" в усьому світі. Відзначимо, що таку думку Франциск висловлював з 2017 року.

Реакція православної церкви

Російська православна церква не змінюватиме текст "Отче наш" за прикладом католиків. Про це заявив член Синодальної біблійно-богословської комісії РПЦ протоієрей Андрій Новіков.

"Ніхто, звичайно, не буде змінювати текст молитви. Як отримали Писання, так і залишимо", — заявив священнослужитель. За його словами, в використовуваної РПЦ версії "Отче наш" немає богословських помилок.

Глава Відділу зовнішніх церковних зв'язків РПЦ митрополит Волоколамський Іларіон (Алфєєв) заявив, що суперечність в молитві не бачить.

"Всі слова Ісуса Христа, крім кількох коротких фраз, до нас дійшли з грецького перекладу. І саме грецький переклад є тим оригіналом, з якого робилися інші переклади. У грецькому оригіналі написано саме так: "І не введи нас у спокусу", — розповів митрополит.

За його словами, богословським поясненням цих слів молитви Господньої є описані в Книзі Йова події, коли Бог випробував вірність праведного Іова і дав йому пережити серйозні скорботи.

"Коли ми молимося словами "не введи нас у спокусу", то ми, перш за все, молимося про те, щоб Бог не посилав нам важких випробувань. Таких випробувань, які б перевищували наші сили. Ось, власне, про що йде мова в цій молитві. Ніякої необхідності міняти словесне вираження цієї молитви я не бачу ", — сказав ієрарх РПЦ.

У чому проблема з "Отче наш"

Нинішню версію молитви католицька церква використовувала з 1966 року. Нововведення було зроблено після 16 років досліджень католицьких вчених. Воно виправляє те, що, на їхню думку, вважається помилкою перекладу.

Мовою Ісуса Христа, яким він користувався в спілкуванні з євреями, був галилейский діалект арамейської мови, але мовою оригіналу текст молитви "Отче наш" не зберігся. Все найдавніші тексти молитви, які відомі в даний час, — це тексти старогрецьким діалектом койне.

В Євангеліях молитва "Отче наш" є в двох варіантах — більш коротка від Луки та більш докладна від Матвія. Зокрема, у Луки немає фрази "Бо Твоє є Царство, і сила, і слава на віки вічні. Амінь". Більш популярною стала версія з Євангелія від Матвія. Це єдина молитва, яка була передана учням самим Ісусом Христом.

Джерело